• عزيزي العضو

    إذا كنت تواجه مشكلة في تسجيل الدخول الى عضويتك فضلا قم بطلب تغيير كلمة المرور عبر (نسيت كلمة المرور) أو التواصل معنا عبر أيقونة التواصل في الأسفل او البريد [email protected] او من خلال المحادثات على الواتساب عبر الرابط التالي https://wa.link/bluuun او مسح الباركود في الصوره

    إدارة الموقع

كامل أشعار وليم شكسبير (القصائد القصيرة) باللغتين الانجليزيه والعربيه

الاعضاء الذين تم تكريمهم لهذا الشهر
ويليم شكسبير صاحب شخصيه عالميه كبير ودائما ما يضرب به الامثال وبقلمه
كل الشكر لك كحيل على المجهود الكبير
ابدعتي بطرحك لهذا الموضوع الجميله
الف شكر لك ويعطيك الف عافيه
تستاهلي التقييم وآكثر .
كل الود والورد
بقــآيا
 
شكرا لكم جميعا على مروركم الذي سعدت به فعلا..

اعذروني على التاخير...

لكن ظروف المنتدى حاليا ما تسمح اني انزل ردود كثيره لأن المتصفح متعبني حيل..
 


عزيزتي

مررت سابقا ووضعت ردي لكن للأسف طار مع الظروف الي مر فيها المنتدى

وها انا اعود مرة أخرى لعيون الكحلاويه

شكسبير كاتب له مكانته الكبيره

رحل ولكنه موجود بكتبه التي تحكي الجمال

الف شكر يالغلا على هالمجهود المبذول

ونورتي قسم الأدب العربي والعالمي بتواجدك

كل الود
 




أمن أجل خوفك أن تترك بعدك أرملة مبللة العينين بالدموع
قررت أن تنفق أيام عمرك وحيدا؟
آه، لو أنك مت دون ذرية لك في هذه الدنيا،
سوف يبكيك العالم كما لو كنت زوجا عقيما؛
.
وسوف يكون العالم أرملتك، وسيظل يبكيك
لأنك لم تترك بعدك من صلبك أحدا،
بينما كل أرملة على حدة، تحفظ جيداً،
في عيون أطفالها، صورة زوجها المرسومة في ذهنها.
.
أُنظُرْ إلى ما ينفقه المسرفُ في الدنيا
تراه ينتقل من يد إلى أخرى، لأنها طبيعة الحياة؛
لكن الإسراف في إنفاق الجمال يؤدي إلى نهايته،
وإذا ظَلَّ بلا استخدام يكون مصيره الدمار.
.
ليس في مثل ذلك الصدر حب للآخرين
ذاك الذي يقترف ضد نفسه هذا الاغتيال المشين.
*
ترجمة
IX
Is it for fear to wet a widow's eye,
That thou consum'st thy self in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep
By children's eyes, her husband's shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it.
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits

 

mmsheartpicturesbyman9e.jpg


يا للعار، إذ تنكر أنك تحمل حبا لأحد
يا من لست حكيما مع نفسك إلى هذا الحد:
من المؤكد، إذا شئت القول، أنك محبوب من الكثيرين،
لكن الأكثر بيّنه من ذلك هو أنك لا تحب أحدا؛
.
لقد مَلَكَتْ عليك الكراهة القتالةُ زمام أمرك
فلم تعد تستطيع أن تخلى عن التآمر ضد نفسك
باذلا جهدك لتخريب ذلك السقف الذي يعلوك
والذي كان ينبغي أن يكون إصلاحه هدفك الأول.
.
فلتُغيِّرْ أفكارك، حتى أستطيع أن أغير نظرتي إليك؛
هل سُكْنَى الكراهة في القلب أجمل من سكنَى الحب الرقيق؟
فليكن جوهرك مثل مظهرك كريما وعطوفا،
أو كن مع نفسك على الأقل رحيم الفؤاد:
.
ولْتَصْنَعْ من أجل حبك لي إنساناً آخر لذاتك،
حتى يظل الجمال دائما حيا فيك وفيما تمتلك.
*
ترجمة
X
For shame deny that thou bear'st love to any,
Who for thy self art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident:
For thou art so possessed with murderous hate,
That 'gainst thy self thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.
O! change thy thought, that I may change my mind:
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.

 


بقدر السرعة التي تضمحل بها، ستنمو كذلك
في واحد من صلبك، من ذلك الذي أنت مفارقه؛
ذلك الدم الجديد الذي تضعه في شبابك
ستستعيد فيه صورتك، بعدما تفارق أعوام الشباب.
.
ها هنا تكمن الحكمة، والجمال، ويزدادان؛
ودون هذا تكون الحماقة، والهِرَمْ، وصقيع الذبول.
ولو فَكرَ الجميع هكذا، فإن الأزمنة سوف تتلاشى،
وفي خلال أحقاب ثلاث ينتهي هذا العالم.
.
فلندع أولئك الذين لم تتخذهم الطبيعة زادا لها،
أولئك القساة، ذوي الوجوه البغيضة، الأجلاف، دعهم يموتون بعقمهم:
وانظر إلى من أغدقَتْ عليه هباتها، تراها أعطته المزيد،
هذه المنحة السخية عليك أن تعزز بقاءها بالسخاء.
.
لقد نَقَشَتَ وجهك على خاتمها، وكانت تعني بذلك
أن عليك إنجاب المزيد، كيلا تفنى تلك السلالة.
*
ترجمة
XI
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestow'st,
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
Herein lives wisdom, beauty, and increase;
Without this folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away.
Let those whom nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endow'd, she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carv'd thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die.





 
أشعار جميله ومختلفه جدآ

كحيل اهنئك ع روعة الاختيار أبدعتي

والف شكر ع المجهود الرائع منك

يعطيك الف عافيه
 
الكحلاوية


شكراً لك والله يجزآك خير

موضوع رائع وإضافه مميزة لـ قسم الأدب في شموخ ألإبداع ,,

أحسنتي الإختيــآر لهذا الموضوع ولهذا الكاتب الكبير ,,

وليم شكسبير .. عملاق الأدب العالمي ,,

لازالت رواياته الأدبية تدرس في كبرى الجامعات ,,

وخشبات المسرح العالمي شاهدهـ لما قدمة وليم شكسبير ,,

وهنا إطلالة جديدة ومميزة بـ أشعار وليم شكسبير ,,

شكراً لك يا الكحلاوية ,, ولا تفي
 
52.jpg


عندما أعد دقات الساعة التي تعلن الوقت
وأرى النهار الشجاع يهوى في الليل المخيف،
عندما أرى ذروة النضج الوردية القديمة
والشعر الأسود المعقوص الذي فضضه اللون الأبيض بأكمله،
.
عندما أرى الشجر الوفير الثمرات عارياً من الورق،
الذي كان من قبل يظلل قطيع الماشية من الهجير،
وحنطة الصيف وقد طوقت جميعها في حُزَمٍ
حملها على عربات الحصاد ذو اللحية البيضاء الخشنة الشعر؛
.
هل أستطيع وقتئذ أن أسألك عن جمالك
لأنك لا بد أن تذهب ضمن الذين يضيعون الوقت،
مادامت الأشياء العذبة والجميلة تتخلى عن خواصها
وتموت بنفس السرعة التي ترى بها الآخرين يكبرون؛
.
لا شيء يصلح للدفاع ضد منجل الزمن
سوى النسل الذي يتحداه حين يُلْبسك الكفن.
*
ترجمة
XII
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls, all silvered o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves,
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence
 
father-son.jpg


آه، لو أنك تبقى للأبد كما أنت الآن، لكن، أيها الحبيب،
إنك لا تملك نفسك إلا بمقدار حياتك في هذه الدنيا؛
فعليك أن تُعِد نفسك لتواجه هذه النهاية المقبلة،
وتخلع شكلك العذب على إنسان آخر.
.
هكذا ينبغي لهذا الحسن الذي تحمله فترة من الزمن
ألا ينتهي أبدا
فتحيا بذلك مرة أخرى، بعدما تفنى حياتك
عندما تحمل ذريتك الجميلة شكلك الجميل.
.
من الذي يدع مثل هذا الكيان البديع يهوي إلى الفناء،
بينما الحياة الزوجية الشريفة يمكنها الحفاظ عليه
ضد الثورات العاصفة في أيام الشتاء
والغضب المجدب وبرودة الموت الأبدي؟
.
ألا شيء سوى التبديد والضياع أيها الحبيب الغالي
لقد كان لك أب، فليكن لك ابن يناديك بالمثل.
*
ترجمة
XIII
O! that you were your self; but, love, you are
No longer yours, than you your self here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Yourself again, after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold,
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O! none but unthrifts. Dear my love, you know,
You had a father: let your son say so

 


%D8%B9%D9%8A%D9%88%D9%86.jpg


إنني لا أستخلص أحكامي من النجوم،
ورغم ذلك فإنني أعتقد أني عليم بالفلك؛
ولكن ليس لأخبركم بالحظ الطيب أو الحظ السيء،
أو الكوارث أو المجاعات أو خواص الفصول؛
.
كما أنني لا أستطيع التنبؤ بأحوالك في تفاصيلها الدقيقة،
محددا لكل حال عاصفته ومطره ورياحه،
أو مخبرا الأمراء عن احتمال تحسن الأمور
من التنبؤات العديدة التي أجدها في السماء؛
.
لكني أستقي معرفتي من خلال عينيك،
فهي النجوم الوفية التي أجمع منها معرفتي
حيث تزهر الحقيقة والجمال معا
لو أنك تحولت في حياتك عن اختزان نفسك:
.
وإلا فإنني أتنبأ لك بهذه الحال،
ستكون نهايتك هي النهاية الفاجعة للصدق والجمال.
*
ترجمة
XIV
Not from the stars do I my judgement pluck;
And yet methinks I have Astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself, to store thou wouldst convert;
Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom and date



</B></I>
 


عندما أفكر مليّاً في أنّ جميع الأشياء التي تنمو
لا تبقى في حالة اكتمالها سوى لحظة قصيرة،
لأن هذا المسرح الضخم لا يُقدِّمُ شيئاً هاما سوى العروض
التي تؤَثِّر فيها النجوم بالتعليق الصامت؛
.
عندما أدركُ أن الناس يتكاثرون كالنباتات،
يطعَمون ويجوعون تحت نفس السماء الواحدة،
يتيهون بقوتهم في سنوات الشباب وفي أوج العمر يضمحلون،
ويحملون عهد شجاعتهم خارج الذكريات.
.
ولأن التفكير في دورة الزمن الدائم التحولات
يَرُدُّكَ في مرأى العين وافر الفيض بالشباب،
حيث الزمن المدمر يتحد مع الذبول
ليُحَوِّل نهار شبابك إلى ظلام اليباب؛
.
كل شيء في حرب مع الزمن من أجل حبك،
فكلما أخذ منك، أَضَقتُ أنا من جديد إليك
*
ترجمة
XV
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the self-same sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory;
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with decay
To change your day of youth to sullied night,
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new
 
.


كحيل ..!
تسلم يدينج .. ويسِلَم ذوقِك آلرَآقِي ..
ويليَآم شكسبير .. وربِي دآهيه ..
تعجبني آقوآله دآئماً .. لكن مآ سبق وقريت له شعر ..
وآنتي مآ قصرتي .. موضوع متكآمل ..
الَآن تسجيل حضور فقط .. ولي عوده للقرآءه ..
ربِي يعآفيك .. كحيل ..
وألف شكر ..
وٌدي ..

.,
 
%D8%A7%D9%85%D8%B1%D8%A7%D9%87%20%D9%86%D8%A7%D8%A6%D9%85%D9%87.jpg


من الذي سيُصدق أشعاري في الزمن الآتي
إذا كانت مليئة بفضائلك البالغة الرفعة؟
رغم أنها، والسماء عارفة بما أقول، ليست إلا شيئاً كالقبر
الذي يخفي حياتك، ولا يُظْهِرُ بالكاد سوى نصف عناصرك.
.
لو أنني أستطيع أن أُعبِّرَ عن جمال عينيك
وفي قصائد جديدة أُعَدِّدُ كل ما فيك من فضائل،
فإن العصر الآتي سوف يقول، "هذا الشاعر يكذب
لأن مثل هذه اللمسات العُلْوية لم تلمس الوجوه الأرضية".
.
هكذا يحق لأوراقي التي يطاردها عصرها بالنباح،
أن تُحتقر كالرجال المسنين الذين لا تتجاوز الحقيقة أطراف ألسنتهم،
فيقال عن حقوقك الصادقة إنها كلمات شاعر غاضب
وأنها أنغام ممطوطة لأغنية قديمة.
.
أما لو كان لك وقتئذ طفل على الأرض يسري،
فإنك تحيا عندئذ مرتين، واحدة فيه والأخرى في شعري.
*
ترجمة
XVII
Who will believe my verse in time to come,
If it were fill'd with your most high deserts?
Though yet heaven knows it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.'
So should my papers, yellow'd with their age,
Be scorn'd, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be term'd a poet's rage
And stretched metre of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it, and in my rhyme.
 



1162250593.jpg



هل أقارنكَ بيوم من أيام الصيف؟
أنكَ أحبّ من ذلك وأكثر رقة.
الرياح القاسية تعصف ببراعم مايو العزيزة،
وليس في الصيف سوى فرصة وجيزة.
.
تشرق عين السماء أحياناً بحرارة شديدة،
وغالباً ما يصير هذا الوهج الذهبي معتماً؛
والروعة بأسرها تتلاشى عنها روعتها يوما ما،
بالقدر أو الطبيعة التي قد تتغير دورتها بلا انتظام:
.
لكن صيفك الخالد لن يذوي أبدا
أو يفقد ما لديه من الحسن الذي تملكه،
ولا الموت يستطيع أن يطويك في ظلاله
عندما تكبر مع الزمن في الأسطر الخالدة.
.
فما دامت للبشر أنفاس تتردد وعيون ترى،
سيبقى هذا الشعر حيا، وفيه لك حياة أخرى.
*
ترجمة
XVIII
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee



</B></I>
 

Broken_heart.jpg


الزمن المفترس، يلثمُ براثن الأسد،
ويجعل الأرض تلتهم أبناءها الطيبين؛
ينتزع الأسنان الباترة من فك النمر المتوحش،
ويحرق العنقاء المعمرة في دمائها؛
.
يصنع الفصول السعيدة والمؤسفة، بينما تمضي أنت مسرعا،
ويفعل كل ما كنت تريد، ذلك الزمن السريع الخطى،
إلى العالم الوسيع، وكل لذائذه الزائلة،
لكنني أمنعك عن جريمة واحدة بالغة البشاعة:
.
لا تحفرْ بساعاتك جبين حبي الرائع،
ولا ترسم عليه خطوطا بقلمك القديم؛
دعهُ متدفقا دون أن تتلف مجراه
من أجل نموذج الجمال الذي سيحتذيه من يجيء بعدنا.
.
ثم افعل أسوأ ما لديك أيها الزمن: فرغم إساءتك،
سيبقى حبي حيا في قصائدي، وشابا إلى الأبد
*
ترجمة
XIX
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-liv'd phoenix, in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O! carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.



</B></I>
 
1156790959.JPG


ليست المسألة بالنسبة لي كما هي بالنسبة لذلك الشاعر
الذي استلهم أشعاره من الجمال المصطنع،
والذي يستخدم السماء نفسها كحلية للزينة
ويعيد ذكر الشيء الجميل الذي يتعلق بأشياء حبيبته الجميلة؛
.
صانعاً بذلك مزيجا من المقارنة المتباهية
مع الشمس والقمر، مع الأرض وجواهر البحر النفيسة،
مع أول أزهار الربيع الوليدة، وجميع الأشياء النادرة
التي تطوق حواف الآفاق الضخمة للسماء الممتدة.
.
دعني إذن، صادقاً في الحب، مخلصاً فيما أكتب،
وصدقني وقتئذ، إن حبي رقيق
كالطفل مع أي واحدة من الأمهات، رغم عدم التماعه
مثل الشموع الذهبية الثابتة في فراغ السموات:
.
دعهم يقولون المزيد مما يشابه الاشاعات؛
إنني لا أثني على شيء تجوز فيه المساومات.
*
ترجمة
XXI
So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare,
That heaven's air in this huge rondure hems.
O! let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell
 
عودة
أعلى