• عزيزي العضو

    إذا كنت تواجه مشكلة في تسجيل الدخول الى عضويتك فضلا قم بطلب تغيير كلمة المرور عبر (نسيت كلمة المرور) أو التواصل معنا عبر أيقونة التواصل في الأسفل او البريد [email protected] او من خلال المحادثات على الواتساب عبر الرابط التالي https://wa.link/bluuun او مسح الباركود في الصوره

    إدارة الموقع

كامل أشعار وليم شكسبير (القصائد القصيرة) باللغتين الانجليزيه والعربيه

الاعضاء الذين تم تكريمهم لهذا الشهر
العضو الاكثر نشراً للمواضيع
العضو الاكثر ردوداً
الموضوع الاكثر زيارة
الموضوع الاكثر تفاعلا

rồ7 5ƠRдFϊa

المستشار




ويليام شكسبير (William Shakespeare)
مسرحي وشاعر إنكليزي ولد في ابريل 1564 وتوفي في 23 أبريل 1616.
يعتبر شكسبير واحداً من أهم كتاب المسرح في العالم، وأهم كاتبٍ باللغة الإنجليزية.
يوصف بشاعر إنكلترا الوطني، وبأنه شاعر أفون، أو ببساطة الشاعر The Bard.

تحتوي أعماله الناجية على ثمانية وثلاثين مسرحية، مائة وأربعة وخمسين سوناتا، وقصيدتين روائيتين طويلتين.
تُرجمت مسرحياته إلى كافة اللغات الحية الرئيسية في العالم، ومُثلت أكثر مما مثلت مسرحيات أي مسرحي آخر.

التراجيديات
روميو وجولييت • مكبث • الملك لير • هاملت • عطيل • تيتوس أندرونيكوس • يوليوس قيصر • أنطونيو وكليوباترا • كريولانس • ترويلوس وكريسيدا • تيمون الأثيني

الكوميديات
حلم ليلة صيف • الأمور بخواتمها • كما تحبها • سيمبلين • الحب مجهود ضائع • تدبير بتدبير • تاجر البندقية • زوجات ويندسور البهيجات • جعجعة بلا طحن • بيرسيليس، أمير تير • ترويض النمرة • كوميديا الأخطاء • العاصفة • الليلة الثانية عشرة أو كما تشاء • السيدان الفيرونيان • القريبان النبيلان • حكاية الشتاء

التاريخيات
الملك جون • ريتشارد الثاني • هنري الرابع، الجزء الأول • هنري الرابع، الجزء الثاني • هنري الخامس • هنري السادس، الجزء الأول • هنري السادس، الجزء الثاني • هنري السادس، الجزء الثالث • ريتشارد الثالث • هنري الثامن

أشعار وسوناتات
السوناتات • فينوس وأدونيس • إغتصاب لوكيريس • الحاج المغرم • العنقاء والسلحفاة • تذمر حبيب

كتابات شكسبير الضائعة
إدوارد الثالث • سير توماس مور • كاردينيو • الحب مجهود رابح




\\\\\\


عندما تقسم حبيبتي - وليم شكسبير


عندما تقسم حبيبتي .. إنها مخلصة جداً لىّ

فإني أثق.. أصدقها ، و لو أني أعرف أنها كاذبة

فهى تعتقد أني ساذج لهذه الدرجة

و نسيت أني أ فطن لكل حيل العالم المستخفية

وإعتقدت بتفكيرها الأحمق أني ما زلت صغيراً

رغم علمها بأني جاوزت أجمل سني العمر.

و ببساطة فأنا أ صدق كلماتها المعسولة الكاذبة

فمن كلا الناحيتين تُطمس الحقيقة ،

فهل لهذا السبب لا تعترفين بأنك غير مخلصة ؟

وهل لهذا السبب أيضاً لا أعترف بأني عجوز ؟

فخير ثياب الحب إنما يتجلى في الثقة ،

و عمر الحب لا يقاس بالسنين ..

فحبيبتي تكذب في أ قوالها ، و بالتالى أنا أكذب عليها ،

هكذا ترضي الأكاذيب غرورنا في غمرة أخطائنا .
 
بأي قدر من الرقة والمحبة تقترف الأمور المشينة،
مثل الدودة التي تنهش برعم الوردة العطرة،
تلطخ جمال اسمك وهو ما زال برعما!
واهاً لك، في أي العناصر الرقيقة تخفي خطاياك!
.
هذا اللسان الذي يروي قصة أيامك،
مَعَلِّقاً باستهتار على ألاعيبك،
لا يستطيع أن يذمك، لكنه على سبيل المدح،
حين يشير إلى اسمك، يغفر الخبر السيء الذي يقال عنك.
.
يا له من مدار ذلك الذي اتخذته تلك الخطايا
حين اختارتك أن لتكون لها سكنا،
حيث يخفي نقاب الجمال جميع الوصمات
فتتحول كل الأشياء إلى الصورة الحبيبة التي تراها العيون!
.
انتبه، أيها القلب العزيز، لهذه الميزات الكبرى،
إن أكثر السكاكين صلابة يضيع حدها إذا أسيء استخدامها.

*
ترجمة

XCV
How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O! in what sweets dost thou thy sins enclose.
That tongue that tells the story of thy days,
Making lascivious comments on thy sport,
Cannot dispraise, but in a kind of praise;
Naming thy name blesses an ill report.
O! what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot
And all things turns to fair that eyes can see!
Take heed, dear heart, of this large privilege;
The hardest knife ill-used doth lose his edge.
 


إذا طال بي العمر بعدك، وكتبتُ الأسطر التي ستوضع على شاهد قبرك،
فسوف أبقى خالداً، بينما أكون أنا تحللت في التراب.
لأن الموت لا يقوى على طيّ ذكراك من هذه القصائد،
رغم أني سأصبح نسياً بأكملي منسياً.
.
سيحظى اسمك في أشعاري بحياة خالدة،
رغم أني بمجرد رحيلي يكون موتي مؤكداً للعالم بأسره.
ولن يكون لي في الأرض سوى قبر عادي
بينما يكون مثواك الأخير في عيون الناس.
.
سيكون تذكارك في أشعاري الرقيقة،
هذه الأشعار التي ستقرؤها عيون لم تخلق بعد؛
والتي سترددها أَلْسُنُ يكون حديثها عنك
حين يكون أحياء عالمنا هذا في عداد الموتى.
.
لقلمي هذه القدرة التي تجعلك تواصل الحياة
حيثما تتردد أنفاس الناس ما بين الشفاه
*




ترجمة
LXXXI
Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten,
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men's eyes shall lie.
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read;
And tongues to be, your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live, such virtue hath my pen,
Where breath most breathes, even in the mouths of men.​

 
حين أدعوكَ في وحدتي طالباً معونتك،
تحظى أشعاري وحدها بكل جمال كرمك؛
أما الآن فإن أوزاني الفياضة قد اضمحلت،
وعروس إلهامي العليلة أَخْلَتْ مكانها لشخص آخر.
.
أعتقدُ ، أيها الحبيب الرقيق، أن الحديث الجميل عنك
يستحق أن يكتبه قلم أكثر جدارة؛
رغم أن جميع ما يستطيع شاعرك أن يبدعه عنك
هو ما يسرقه منك، ثم يرده إليك مرة أخرى
.
إنه يلبسك رداء الفضيلة، وهو سارق لتلك الكلمة
من مسلكك، والجمال الذي يضفيه عليك
موجود في وجنتيك. إنه لا يستطيع
تمجيدك بأيّ شيء سوى صفاتك النابضة
.
لا تشكره إذن على تلك الأشياء التي يقولها عنك،
ما دمت أنت الذي ستدفع الدَيْن الذي له عليك.
*
ترجمة
LXXIX
Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace;
But now my gracious numbers are decay'd,
And my sick Muse doth give an other place.
I grant, sweet love, thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen;
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of, and pays it thee again.
He lends thee virtue, and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give,
And found it in thy cheek: he can afford
No praise to thee, but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee, thou thyself dost pay

 


كم أتلعثم حينما أكتب عنك،
وأنا أعرف أن شاعراً أفضل مني سيفعل ذلك؛
وسيبذل كل طاقته في مديحك،
حتى يعقل لساني إذا أردت التعبير عن طباعك الذائعة.
.
لكن، ما دامت منزلتك شاسعة كالمحيط،
تحمل الشراع المتواضع كما تحمل أشد الأشرعة اختيالا،
فإن زورقي الرقيق، الأقل قدرا من مركبه إلى حد بعيد،
سيظهر رغم كل شيء على بحرك العريض.
.
ستبقيني طافياً أكثر معاوناتك ضحالة
بينما هو يعتلي أعماقك التي لا يسبر غورها؛
فإذا ما تحطمتُ، فإنني زورق لا قيمة له،
بينما هو شامخ البناء رائع الأبهة.
.
أما إذا استأثر بك، واطُّرحْتُ أنا بعيدا،
فأسوأ ما في الأمر: أن يكون حبي سبباً لفنائي.
*
ترجمة

O! how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied speaking of your fame.
But since your worth, wide as the ocean is,
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark, inferior far to his,
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or, being wrack'd, I am a worthless boat,
He of tall building, and of goodly pride:
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this, my love was my decay

 
نحن نبغي المزيد من أحلى الكائنات،
كيلا تموت وردة الجمال أبداً،
فمثلما يذوي من اكتملت حياته بانقضاء السنوات،
لا بد لخَلَفِهِ الرقيق أن يحمل ذكراه؛
.
أما وأنت مشدود إلى ذات عينيك الوضاءتين،
تُغَذّي شعلة ضوئهما بوقود من صميم نفسك،
متناقصا من الوفرة الكامنة،
صرت عدواً لنفسك، شديد القسوة على ذاتك العذبة.
.
ولأنك الآن زينة الوجود النضرة
والبشير الرئيسي للربيع المزدان،
تدفن ما تنطوي عليه في برعمك الخاص
فتتلفه، أيها البخيل الحنون، باختزانك إياه.
.
فلتأسف لهذا العالم، أو حيثما يكون هذا الفاتك،
الذي يلتهم حق الدنيا فيما بين حياتك ومماتك.
*
ترجمة
I
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee

 
عندما يحاصر طلعتك أربعون شتاء
فتحفر الفضون العميقة في حقل جمالك
فإن هيئة شبابك المغعم بالحيوية، والتي ننعم الآن فيها النظر،
ستغدو كالعباءة الرثة التي تُقَدرُ بثمن زهيد:
.
فإذا ما سُئِلْتَ عن مكمن حسنك بأكمله،
وعن كل كنوز أيامك الشبِقة،
فلتجب من خلال عينيك الغريقتين في الأعماث
عن الخزي الذي لم يدع شيئاً، والإطراء الذي لا يجدي
.
أيّ حد من الثناء تستحقه ثمرة جمالك
لو أنك استطعت الجواب قائلاً "هذا الطفل البديع الذي ينتمي إليّ
سيجمع حظي، ويكون العزاء والتبرير في كهولتي"،
ويكون جماله البرهان على انتسابه إليك.
.
هذا هو ما يجددك مرة أخرى حين يتقدم بك العمر
فتسترد شعورك بحرارة دمك بعدما أحسست به بارداً
*
ترجمة
II
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now,
Will be a totter'd weed of small worth held:
Then being asked, where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say, within thine own deep sunken eyes,
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserv'd thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.


 

مزاجك اليوم

الله يعطيك العافية كحيل

بالنسبة لي أفضل شعراء الرومنسية وخاصة
الشاعر john keats

almaistru
هــ hawiــاوي
 

حياك الله اخوي حب الوطن...

إن شاء الله نلاقي لـ الشاعر john keats ونجيبه هنا


نورت الموضوع والله..
 



أُنْظُرْ في مرآتك، وقل للوجه الذي تراه
لقد حان الوقت ليتخذ هذا الوجه هيئة أخرى،
فإذا لم تسترجع نضارته ولم تجدده الآن،
تصبح سالباً للحياة، بلا رحمة للأمومة.
.
هل تبقى المرأة الرائعة الجمال جديبة الرحم
دون أن تزدري أرض رجولتك التي تفلحها؟
وهل يبلغ الرجل حدا من الحماقة أكثر من أن يصبح قبرا لأنانيته
ومانعاً لمجيء الأجيال القادمة؟
.
أنت مرآة أمك، ترى نفسها فيك
وتسترجع الربيع الحبيب لذروة جمالها؛
كذلك تستطيع أنت خلال نوافذ عمرك أن ترى،
رغم التجاعيد، هذا الزمن الذهبي في حياتك.
.
فإذا ما عشتَ نسياً منسياً بلا ذكرى،
فسوف تموت وحيداً، وتموت معك صورتك.
*
ترجمة
III
Look in thy glass and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother's glass and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles this thy golden time.
But if thou live, remember'd not to be,
Die single and thine image dies with thee.

 



أيها الجمال الذي خَبَتْ فتنته، علام كنت مسرفا
حين أنفقتَ على نفسك ميراث حسنك؟
الطبيعة لا تُورِّث أحداً شيئاً لكنها تُزَوّدُ وتُضفي،
ولكونها كريمة معطاء فهي تضفي زادها على أولئك الكرماء.
.
أيها الجمال البخيل، علام هذه الإساءة
في استخدام الهبات السخية التي وهبت لك لتمنحها بدورك؟
أيها المرابي الذي لا يكسب شيئاً، علام هذا الاستثمار
بهذا القدر الكبير من مقاديرك الكثيرة دون أن تحقق الحياة لنفسك
.
هذه التجارة التي تمارسها مع نفسك فقط،
سوف تقودك إلى أن تغش بيدك روحك العذبة:
فكيف تكون حالك عندما تدعوك الحياة إلى الرحيل عنها،
وأي كلمة أخيرة مقبولة يمكن أن تتركها من بعدك؟
.
الجمال الذي لم يستثمر لا بد أن يثوي معك في قبرك،
والذي لو استخدمته لأثمر لك وريثاً في هذه الدنيا.



*
ترجمة
IV
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thy self thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thy self alone,
Thou of thy self thy sweet self dost deceive:
Then how when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which, used, lives th' executor to be

 






تلك الساعات التي تصبح بالعمل السامي إطاراً للنظرة الحبيبة
حيث تجد كل عين مكانها الذي تسكن إليه
تلعب دورا طاغيا في نفس الظروف
وتكون الشيء الظالم الذي يبز الشيء الجميل،
.
فالزمن الذي لا يهدأ هو الذي يقود الصيف
ويؤدي به إلى الشتاء البغيض حيث يلقى هلاكه الأخير،
النسغ أماته الصقيع وتبددت أوراق الشجر التي كانت مفعمة بالحيوية،
لقد غطى الجليد الجمال تماما، فحيثما التفت رأيت الأشياء عارية جديبة.
.
لو أننا لم نحتفظ بزهور الصيف المقطرة
كالسائل السجين حبيسة خلف جدران زجاجية،
لضاع منا الجمال شكلاً وأثرا،
ولم يبق منه ولا من ذكراه شيء يدل عليه:
.
لكن الزهور المقطرة رغم أنها تشبه الشتاء،
لا تفقد سوى شكلها، ويبقى جوهرها حيا عذبا.
*


ترجمة
V
Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter, and confounds him there;
Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone,
Beauty o'er-snowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it, nor no remembrance what it was:
But flowers distill'd, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet
 



لا تَدَعْ يد الشتاء الخشنة تمحو عنك صيفك
قبل أن تتحول أنت إلى قطرات:
كن قارورة رقيقة بشكل ما، واكتنز نفسك في مكان ما
مصطحَباً بكنز الجمال قبل أن يقتل نفسه.
.
هذا الاستخدام ليس محظورا كالربا
الذي يسعد أولئك الذين يرغبون في دفع القروض؛
لأنه من أجل نفسك، لتولدَ مرة أخرى
أو لتكون أسعد عشر مرات، عشر مقابل مرة واحدة
.
لو أنك أسعد حالاً مما أنت عليه عشر مرات،
لو أن عشراً من مراتك العشر تضاعفك من جديد.
فما الذي يمكن أن يصنعه الموت إذا كان عليك أن ترحل،
تاركا نفسك حيا في ذرية تخلفك؟
.
لا تكن عنيداً متشبثاً برأيك، فأنت جميل إلى أبعد الحدود
أجمل من أن يغزوك الموت، ويكون وريثك الدود.
*




ترجمة
VI
Then let not winter's ragged hand deface,
In thee thy summer, ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thy self to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thy self were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.




 

اُنظرْ إلى الشرق حين يكون ضوء الشمس الفاتنة
قد بدأ يدفع رأسها المشتعل، فكل عين على أديم الأرض السفلى
ترفع نظرة الاجلال والتقدير إلى منظر طلعتها الوليد،
معبرة بنظرتها عن الولاء والعرفان لجلالها العلوي؛
.
لقد تَسَلَّقَتْ الجبل العالي الشديد الانحدار المرتفع إلى السماء،
مثل شاب قويّ في منتصف العمر،
بينما تُبدي نظرات البشر الفانين افتتانها بجمالها،
تتابعها بإخلاص في رحلتها القدسية الذهبية؛
.
ولكن عندما تصل عربتها متعبة إلى أعلى ذروة مسيرها،
تبدأ الخروج من دائرة النهار مثل الإنسان الضعيف في نهاية العمر،
والعيون التي كانت مذعنة لها من قبل، تتحول الآن عنها
تتحول عن مجراها المنحدر، متجهه بنظرتها إلى طريق آخر:
.
هكذا أنت، عندما تتخطى ذروة النضج في حياتك،
تموت بلا نظرة من أحد، ما لم تنجب ولدا
*




ترجمة
VII
Lo! in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract, and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon
Unlooked on diest unless thou get a son




 
tom-guitar.jpg






أنت، يا من تستمع إلى الموسيقا، لماذا تنصت للموسيقا حزينا هكذا؟
الأشياء العذبة لا تصطرع مع الأشياء العذبة، والفرج يبهجه الفرح:
فلماذا لا تحب ما لا تُسَرّ بلقائه،
أو تتلقى بسرور ما يكدر صفوك؟
.
لو أن التوافق الحقيقي للأصوات المتناغمة جيداً،
يؤذي سمعك بتزاوج وحداته،
فهي بذلك تعنفك برقة، يا من تفسد التناغم
إذ تفصل بين الأجزاء التي يجب أن تبقيها معا.
.
لاحظ كيف يكون الوتر الواحد زوجا عذبا للوتر الآخر،
يستهل أحدهما تلو الآخر أنغامه بالتبادل؛
مثل الأب والطفل والأم السعيدة،
الذين يصبحون جميعاً شيئاً واحدا، لحنا واحدا مفرحا للغناء؛
.
أغنية بلا كلمات، تبدو لكثرتها أغنية واحدة،
تقول لك في غنائها، "إن الوحيد في الحياة لا وجود له"
*





ترجمة
VIII
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire and child and happy mother,
Who, all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee: 'Thou single wilt prove none.'



 
.

.

مَساءٌ الجَمَالّ

مٌتَصَفَحٌ يَنبَعٌ بِ الرَوائَع لِ القَديِر الغَربِي شِكسبِيرّ مَعَجَبَةُ بِه
وَمَازِلِت لِ ذَلِكّ أرَانِي دَوماً هٌنا وَخَلفّ الكَوالِيس بِقراءَةٍ صَامتَةٍ
لَِهّ ..
كِتَابَاتٌه رَائَعَه مَازَالنُآ نٌردِدِ حِكَمِه وَاٌقَوَالِه وَلكِن هَذه الصَفحَة مَفعَمَة
بِخَواطِره وِكتَابَاتِه حَقيقةً أحسَنتِ الإِنتِقَاء يَا نِقَيِة ..

رَائِع هٌو وَأنتِ أيضاً تَأَكِدِي بِأنَنَي دَوماًُ هٌنا دٌمتِ بِود

.

.

رِوَائِيَه
 
رووووووعه
الله يعطيك العافية
على الطرح الرائع
والجلب المميز
كلي شووق لجديدك
لك ودي وباقات وردي

إحترامي
همس الورد !!!
 
عودة
أعلى